quinta-feira, 4 de dezembro de 2008

Escorregando no português

Um deslize no mínimo cômico no português de Portugal provou que, ainda que a língua seja a mesma, as diferenças de sotaque e vocabulário sao cada vez maiores.

Estava no metrô conversando com o Diogo sobre a possibilidade de estender o intercâmbio pra aproveitar um pouco mais a viagem.

Num determinado ponto, falei que a melhor forma provavelmente seria trabalhar à noite pra ganhar dinheiro, em algum bar ou discoteca, ou fazendo uns bicos.
Nesse momento, um senhor português sentado ao meu lado me olhou com rabo de olho e deu uma remexida na cadeira.

Só entendi alguns minutos mais tarde. Quando saíamos da estaçao, o Diogo me explicou que em Portugal "fazer bico" tem o mesmo significado de "fazer boquete".

E lá se vai a reputaçao brasileira, ladeira abaixo e europa afora...

5 comentários:

Unknown disse...

Gargalhadasssssss....
Estás a querer fazer boquete?? hehehehe

Drielle Alarcon disse...

hahahaha
ai bernardo, só com você pra acontecer uma coisa dessas...

Unknown disse...

Aeeeeeeee!!!

Garanto q vc n esquece mais o q significa "bico" em Portugal..

owww menino ousadoooo
uhahuahahuhu

Amigoooo, vc já passou por Portugal tb n foi danado, mas é podre de chique, rsrs.

Beijocas!!!

Rodrigo Costa disse...

AHAHAHAHAHAHAHAHAHHA

Downchat em terras européias... \o

Karen Sayuri Nagae disse...

KKKKKKKKKKKKKKKKKK!!!!!!!!!
é óbvio que tinha que ser nesse nível !!! arrasou!!!